和记app

和记app

和记app

“挪威的森林”还是“挪威木的小屋”

日期:2020-01-15 10:24

提起《挪威的森林》,不知道有多少人理解他的意思,反正我搞了好久都不知道啥意思。

我们知道,“挪威”是北欧的一个小王国,与1954年与中国建交,也是我国的一个友好国家了。“挪威的森林”字面意思,肯定是挪威这个国家的森林了。然而,《挪威的森林》加了书名号之后,就肯定不是这个意思了。我们可以时间顺序捋一下这个《挪威的森林》——

1965年英国摇滚乐队披头士(The Beatles)发行了一首歌曲,《Norwegian Wood》,这是最早的出现了。歌词的内容是叙述一名男孩,原以为在街上很顺利把到一名女孩,最后却被对方甩了的悲伤故事。原本男孩高高兴兴地去女孩家,参观了女孩简陋而冷清的房间,结果隔了一个晚上,醒来一看,房间里早已是空无一物,不见伊人芳踪,女孩走了。

歌名中的“wood”可翻译成“木头”也可以翻译成“树林”。可是不知道谁把这个歌翻译到中国时为什么就成了“森林”而不是木头呢?

这就得从一个日本的一个叫做村上春树的作家说起了。1987年,日本作家村上春树出版了他的长篇爱情小说《挪威的森林》,故事讲述主角纠缠在情绪不稳定且患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间,展开了自我成长的旅程。看书名,你会以为这本书在讲述一个发生在挪威森林的故事,实际上书中的所讲的故事发生在日本,内容与挪威的森林是毫无关系的。作者起这个书名,是因为他喜欢披头士的这首歌,作者便在书中设定女主人公直子喜欢听《Norwegian Wood》这首歌,每听此曲必觉得自己一个孤零零地迷失在又寒又冻的森林深处,这正是年轻必经的彷徨、恐惧、摸索、迷惑的表征。也就是说,作者在这本书里,把“wood”理解成了森林。

我们再回过头看看披头士歌词中的原文,“She showed me her room, Isn‘t it good? Norwegian wood. ”翻译成中文是“她带我去看她的房间,这很好,不是吗(男主夜里想和女孩啪啪,所以觉得这很妙)?挪威的森林/木头。”既然男主此时感觉“很好”,那么接下来的“Norwegian wood”一句肯定不是“清冷的森林”,而是说木屋的材质,男主看着这些挪威木的材质,感觉很妙,因为这里他将得到一段美妙的经历。根据歌曲意境,这个女孩的家是一个小木屋,用的是产于挪威的廉价的松木,这个女孩身世不富贵,但是没有和男孩随随便便上床,男孩的春梦落空。看来,歌词本意中“Norwegian wood”应该是“挪威木的小屋”。

村上春树到底是作家,故意用诗意的理解去曲解歌曲的意义,把“木头”理解称“森林”,比喻冷清的处境,反而有了更深的意境。“木屋”当然浅薄单调了,而森林就神秘不可测,有意境多了。村上春树的书大卖,披头士的《Norwegian Wood》也继续大火。

到了1996年,中国歌手伍佰读完村上春树写的小说《挪威的森林》后,感觉太喜欢了,于是伍佰有感而发写了一首歌,一时找不到合适的名字,就直接用了书籍的名字《挪威的森林》,伍佰的歌词中“心中那片森林何时能让我停留,那里湖面总是澄清,那里空气充满宁静,雪白明月照在大地,藏着你最深处的秘密”,这里的森林又成了歌中女主人公的内心的比喻,澄清、宁静,同时也藏着秘密。

前后两首歌曲,加上中间的一部书,同样的名字,不同的含义,但是却同样地大火,让人喜爱。看来,语文老师常说的“写作不能文不对题”啥的,在这“挪威的森林”中,完全失效了。



相关阅读:和记app